搜尋此網誌

2018年11月25日 星期日

In the Valley of Cauteretz

<In the Valley of Cauteretz>

All along the valley, stream that flashest white,
Deepening thy voice with the deepening of the night,
All along the valley, where thy waters flow,
I walked with one I loved two and thirty years ago.
All along the valley, while I walk today,
The two and thirty years were a mist that rolls away;
For all along the valley, down thy rocky bed,
Thy living voice to me was as the voice of the dead,
And all along the valley, by rock and cave and tree,
The voice of the dead was a living voice to me. 

沿著整個山谷,白沫飛濺的溪流,

你的聲音隨著夜色加深而變得更深沉,

沿著整個山谷,水流不舍晝夜,

三十二年前我與我所愛的人一同走過。

沿著整個山谷,當我今天走過其間,

三十二年彷彿一陣霧翻逝無蹤;

因為沿著整個山谷,在岩石疊疊的河床,

你活生生的聲音於我如死者的聲音,

而沿著整個山谷,在岩石,洞穴,樹木旁,

死者的聲音於我曾是活生生的聲音。

I am not yours

<I am not yours>

I am not yours, not lost in you,
Not lost, although I long to be
Lost as a candle lit at noon,
Lost as a snowflake in the sea.

You love me, and I find you still
A spirit beautiful and bright,
Yet I am I, who long to be
Lost as a light is lost in light.
Oh plunge me deep in loveput out
My senses, leave me deaf and blind,
Swept by the tempest of your love,
A taper in a rushing wind.

我不屬於你,不會在你身上溶失,
不會溶失,雖然我渴望
溶失如蠟燭點燃於正午,
如雪片溶失於大海。
你愛我,我覺得你依然
是個美麗而聰明的人,
然而我是我,渴望
溶失如光溶失於光。


噢,讓我深陷於愛
——熄滅我的感覺,讓我聾又瞎,
被你愛的風暴橫掃,
一支小蠟燭在疾風中。

2018年11月17日 星期六

To lose thee By Dickinson

<To lose thee>
To lose thee — sweeter than to gain
All other hearts I knew
‘Tis true the doughy is destitute 
But then, I had the dew
The Caspian has its realm of sand
Its other realm of sea
Without the sterile perquiste
No Caspian could be

失去你—比得到其他我所知道的心
更為愉悅

沒有錯,乾旱讓人貧瘠,
但,我有露珠!

里海也有其沙之領域,
海的另一個領域。
沒有這項不毛的額外津貼,
里海就不成為里海。

To 一 一 by Shelley

<To - -> by Shelley 

Rose leaves, when the rose is dead
Are heaped for the beloved’s bed;
So thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.

玫瑰在凋零之際逝去了,
被堆成所愛之人的錦床,
所以你想,在你逝去時,
愛情也終將沉睡



2018年11月13日 星期二

Now sleeps the crimson petal

<Now sleeps the crimson petal>

Now sleeps the crimson petal, now the white;
Nor waves the cypress in the palace walk;
Nor winks the gold fin in the porphyry font;
The firefly wakens, waken thou with me.

Now droops the milk-white peacock like a ghost,
And like a ghost she glimmers on to me.

Now lies the Earth all Danaë to the stars,
And all thy heart lies open unto me.

Now slides the silent meteor on, and leaves
A shining furrow, as thy thoughts, in me.

Now folds the lily all her sweetness up,
And slips into the bosom of the lake.
So fold thyself, my dearest, thou, and slip
Into my bosom and be lost in me.

Annabel Lee

<Annabel Lee>
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea:
But we loved with a love that was more than love—
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of Heaven
Coveted her and me. 

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me—
Yes!—that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we—
Of many far wiser than we—
And neither the angels in Heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee:

For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling—my darling—my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.

2018年11月12日 星期一

The furthest distance in the world

<The furthest distance in the world>

The furthest distance in the world
 Is not between life and death
 But when I stand in front of you
 Yet you don’t know that I love you
 The furthest distance in the world
 Is not when I stand in front of you Yet you can’t see my love
 But when undoubtedly knowing the love from both
 Yet cannot be together
 The furthest distance in the world
 Is not being apart while being in love 
But when plainly cannot resist the yearning 
Yet pretending you have never been in my heart
 The furthest distance in the world 
Is not but using one’s indifferent heart
 To dig an uncrossible river
 For the one who loves you

世界上最遙遠的距離
不是生與死而是 
我就站在你面前
你卻不知道我愛你
世界上最遙遠的距離
不是我就站在你面前,你卻不知道我愛你
而是明明知道彼此相愛
卻不能在一起
世界上最遙遠的距離
不是 明明知道彼此相愛 卻不能在一起
而是明明無法抵擋這股思念
卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心裡
世界上最遙遠的距離
不是明明無法抵擋這股思念,卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心裡
而是用自己冷漠的心對愛你的人
掘了一條無法跨越的溝渠

I am afraid

< I am afraid >







You say that you love rain,

 but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun, 
but you find a shadow spot when the sun shines. 
You say that you love the wind, 
but you close your windows when wind blows. 
This is why I am afraid, 
you say that you love me too.

你說你愛雨,
但當細雨飄灑時,你卻撐開了傘;
你說你愛太陽,
但當日正當空時,你卻藏暗影中躲開它;
你說你愛風,
但當它臨近時,你卻緊緊地關上了自己的窗子;
你說你也愛我,
而我卻為此煩憂。